Erinlé
teria tido com
Oxun
Ipondá um filho
chamado
Logun
Edé,
cujo culto realiza-se
muito raramente, em
Ilexá, na África,
e parece estar em vias
de desaparecimento. No
Brasil, na Bahia, ele
tem, ao contrário,
numerosos adeptos,
dentre os quais
o
digno Pai de Santo
Eduardo
Igexa a quem já
nos referimos
anteriormente.
Logun
Edé
tem a particularidade de
viver, durante seis
meses do ano, sobre a
terra, alimentando-se de
caça e, nos outros seis
meses, embaixo
d'água, num rio,
comendo peixe. Seria
também, alternadamente,
seis meses do sexo
masculino e seis do sexo
feminino. Este deus,
segundo o que se diz na
África, demonstra
aversão pelas roupas de
cor vermelha ou marrom.
Nenhum de seus fiéis
ousariam usar
tais cores nas suas
vestimentas, mas em
contrapartida, o azul
turquesa parece merecer
a sua aprovação.
|
Ede
Ganagana
bi ninu elomi ninu
A se okùn soro èsinsin
Tima li ehin yeye re
Okansoso gudugu
Oda di
ohùn
O ko ele pé li aiya
Ala aiya rere fi owó kan
Ajoji de órun idi agban
Ajongolo Okunrin
Apari o kilo òkò tímotímo
O ri gbá té
sùn li egan
O tó bi won
ti ji re re
A ri gbamu ojiji
Okansoso
Orunmila a wa kan mà dahun
O je oruko
bi Soponna /
Soro pe on Soponna
e nià hun
Odulugbese gun ogi órun
Odolugbese arin here here
Olori buruku
o fi ori já igi odiolodi
O fi igbegbe lù igi Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje
Orogun olu
gbegbe o fun oya li o
Odelesirin ni ki o wá on
sila kerepa
Agbopa sùn
kakaka
Oda bi odundun
Jojo bi agbo
Elewa ejela
O gbewo li ogun
o da ara nu bi ole
O gbewo li ogun
o kan omo aje niku
A li bilibi ilebe
O ti igi soro soro
o fibu oju adiju
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole
O já ile onile bó ti re lehin
A li oju tiri tiri
O rí saka aje o dì lebe
O je owú baludi
O kó koriko lehin
O kó araman lehin
O se hupa hupa
li ode olode lo
Òjo pá gbodogi
ró woro woro
O pà oruru si ile odikeji
O kó ara si ile ibi ati nyimusi
Ole yo li ero
O dara de eyin
oju
Okunrin sembeluju
Ogbe gururu
si obè olori
A mò ona oko ko n ló
A mo ona runsun
rdenreden
O duro ti olobi kò
rà je
Rere gbe
adie ti on ti iye
O bá enia jà o rerin sún
O se adibo o rin
ngoro yo
Ogola okun kò ka olugege li òrùn
Olugege jeun si okurú ofun
O já gebe si orún eni li oni
O dahun agan li ohun kankan
O kun nukuwa ninu rere
Ale rese owuro rese
/ Ere meji be rese
Koro bi eni lo
Arieri ewo
ala
Ala opa fari
Oko Ahotomi
Oko Fegbejoloro
Oko Onikunoro
Oko Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrún
Rederede fe o ja kùnle
ki agbo
Oko Ameri èru jeje oko
Ameri
Ekùn o bi awo fini
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je
O wi be se
be
Sakoto abi ara fini
|
Oríkì Logun Edé
Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja
contente
É difícil fazer um corda com as folhas
espinhosas da urtiga
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Ele é sozinho, ele é muito bonito
Até a voz dele é agradável
Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Homem esbelto
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
Acordá-lo bem é o suficiente
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele
não responde
Ele tem um nome como Soponna /
É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Devedor que faz pouco caso
Devedor que anda rebolando displiscentemente
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
Ele quebrou sete papos com o seu papo
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o
papo)
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Aquele que tem orquite (
inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Ele é fresco como a folha de odundun
Altivo como o carneiro
Pessoa amável anteontem
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um
preguiçoso
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
Ele veste boas roupas
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um
ladrão
Ele destroi a casa de um outro e com o
material cobre a sua
Ele tem olhos muito aguçados
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
Ele recolhe as ervas atrás
Ele recolhe as ervas atrás
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior
de um outro
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
Ele mata o malfeitor na casa de um outro
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
Ele é belo até nos olhos
Homem muito belo
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
Ele conhece o caminho runsun redenreden
Ele está ao lado do dono dos obi e não os
compra para comer
O gavião pega o frango com as penas
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
O papudo come no inchaço de sua garganta
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
A noite coisa sagrada, de
manhã coisa sagrada /
Duas vezes assim coisa sagrada
Rápido como alguém que parte
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ele mexe os braços fantasiosamente
Marido de Ahotomi
Marido de Fegbejoloro
Marido de Onikunoro
Marido de Adapatila
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o
carneiro
Marido de Ameri que dá mêdo
Leopardo de pele bonita
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
Assim ele diz e assim ele faz
Orgulhoso que possui um corpo muito belo
|
VOLTAR