REZAS DE ORIXAS           

 

 

 

 

Rezas e Orikins de Sango

 

 

Yoruba                                                                                              Português

 

Oba kawòó o                                                             O Rei, meus cumprimentos.                                                              Oba kawòó o                                                             O Rei, meus cumprimentos                         

O, o, Kábíyèsilè                                                        Sua majestade,

Oba ni kólé                                                               O rei mandou construir uma casa.

Oba séré                                                                   O rei do xere,

Oba njéje                                                                  O rei prometeu e traz boa sorte

Se’re Aládó                                                               O dono do pilão

Bangbose O (wo) Bitiko                                           Bamboxê abidikô,

Osé Kawòó                                                               Meus cumprimentos (ao) Oxé

O, o, Kábíyèsilè                                                        Sua majestade

 

 

 

O níìka, ó níìka                                                                     Ele é cruel, ele é cruel (o trovão)

Áwè jè atètú                                                              Eu jejuo, espontaneamente para o punidor.

Badé, badé ìyà tèmí                                                 Badé, badé, meus espíritos sofre.

Ó níìka, ó níìka ãrá ìn álàde o                                             ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidor

Ó níìka áwè jé atètú                                                 Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente  para o punidor.

Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó                           Aira (o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosame-

Ma sè                                                                       samente, forte como um pilão, verdadeiramente como um tambor (ba-   

Aira ma sà re awo. Ariwo ale odó                            rulho. Aira(o trovão), verderaimente voa e cai misteriosamente, ruído-

Ma sè                                                                        samente, Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (baru-

Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba                          lho). O pássaro vagarosamente senta e chora para as grandes mães.

Ale odó ma sè                                                                       Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (barulho).

 

 

 

Oba ìrú l’Òkò                                                           O rei lançou uma pedra.

Oba ìrú l’òkò                                                            O rei lançou uma pedra.

Ìyámasse kò wà                                                        Ìyámasse cavou ao pé de uma grande

Ìrà oje                                                                       árvore e encontrou.

Aganju ko mã nje lekan                                           Aganju vai brilhar, então, mais uma vez,  trovão

Ãrá l’òkò láàyà                                                         Lançou uma pedra com força (coragem)

Tóbi òrìsà, Oba só òrun                                           Grande Orixá do orun (terra dos ancestrais), vigia

Ãrá oba oje                                                               O rei dos trovões, no p~e de uma árvore (pedra de raio).

 

 

 

Béè ni je ni a! Pã bo                                                 Sim comer (Amalá) dentro (de uma gamela), com satisfação, de uma
                                                                                  só vez adorando.

Je bi o o ni a! pã bo                                                  Comer, nasce dele, dentro ( de uma gamela), com satisfação, de uma

                                                                                  Só vez adorando.

 

 

 

E ni pã léèrín àdá bá lái                                           Cortado muitas vezes ( o quiabo sempre com cutelo, dentro de uma                                        gamela.

 

 

Ìmò wá mònà mòwé                                                  Procurar o conhecimento, certamente torna inteligente.

Kó je nà mímò àsé                                                    A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.

Ko je na mímò àsé                                                    A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.

Ko je na mímò àsé                                                    A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.

 

 

 

 

Rezas

 

 

Àwa dúpé ó oba dodé                                               Nós agradecemos a presença do rei que chegou.

A dúpé ó oba dodé                                                    Nós agradecemos a presença do rei que chegou.

 

 

A dúpé ni mòn oba e kú alé                                     Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-

A dúpé ni mòn oba e kú alé                                     tade,

Ó wá, wá nilè                                                            Ele veio, está na terra

A dúpé ni mòn oba e kú alé                                     Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-

                                                                                  tade,

 

 

Fé lè fé lè                                                                  Ele quer pode... ele quer poder (ver).

Yemonja wé okun                                                     Yemanja banha (lava) com água do mar.

Yemonja wé okun                                                     Yemanja banha (lava) com água do mar.

Àgò firé mòn                                                             Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.

Àgò firé mòn                                                             Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.

Ajaka igba ru, igba ru                                              Ajaká traz na cabaça, traz na cabaça (água do mar)

Ó wá e                                                                       Então estás de volta.

 

 

 

Sàngbá sàngbá                                                         Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos.

Didè ó ni Ígbòdo                                                       Parou sobre Igbodo,

Ode ni mó                                                                 Os caçadores sabem disto.

Syìí ó, òní

 

 

Òni Dàda àgò l’a rí                                                   Senhor Dada, permita-nos vê-lo,

Òni Dàda àgò l’a rí                                                   Senhor Dada, permita-nos vê-lo!

 

 

Dada má sókun mò                                                  Dadá não chore mais.

Dàda má sokun mò                                                  Dadá não chore mais.

O feere ó ní feere                                                     É fraco tolerante,

Ó gbé l’òrun                                                              ele vive no orun,

Bàbá kíní l’ònòn aa ri                                               é o pai que olha por nós nos caminhos

 

 

Báyànni gìdigìdi                                                        Baini (Ajaka) é forte como um animal e muito rico. A coroa

Báyànni olà                                                               de Baiani é honrosa e muito rica.

Báyànni gìdigìdi

Báyànni olà

Báyànni adé

Báyànni òwò

Báyànni adé

Báyànni òwò

 

 

 

Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,

Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,

Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo.

Àrá lò si sã jó                                                            O raio é a certeza de que ele queimará

Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,

Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,

Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,

Àrá lò si sã jó                                                            O raio é a certeza de que ele quiemará

 

]

Ìbà  òrìsà                                                                   Abenção dos orixás

Ìbà Onílè                                                                   Abenção do senhor da terra,

Onílè mo juba o                                                        Ao senhor da terra (Onilé) minhas saudações.

Ìbà òrìsà, ìbà Onìlè

Onílè mo juba o

 

 

 

Òràn in a lóòde o                                                      Sim, a circunstância o colocou de fora.

Bara enì já, ènia rò ko                                             O mausoléu real quebrou (não foi usado), o

Oba nù ko’so nù rè léo                                             O rei sumiu, não se enfocou, sumiu no chão e reapareceu.

Bara enì já, ènia rò ko                                             Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,

Ó níÌka wòn bò l’orun kéréjé                                              Deu um grito, enganando (seus inimigos).

Ó níÌka wòn bò l’orun                                              Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,

Kéréjje àgùtòn                                                          deu um grito, enganando (seus inimigos).

Ìtenú pàdé wá l’òna                                                  O carneiro mansamente procura e

Ó níìka si relè                                                           encontra o caminho.

Ibo si òrán in a lóòde o                                             Ele é cruel contra os que humlham. A consulta ao oráculo foi negati-

Bara enì já, ènia rò ko                                             va. Sim, a circunstância o colocou de fora. O mausoléu real quebrou

Oní máa, ni mó èjé                                                   (não foi usado), o homem não se pendurou. O verdadeiro senhor é

Bara enì já, ènia rò ko                                             contra juras (falsas). O mausoléo real quebrou (não foi usado), o ho-

                                                                                  Mem não se pendurou.

 

 

Oba sérée la fèhinti                                                  Incline-se, o rei do xere salvou-se.

Oba sérée la fèhinti                                                  Incline-se, o rei do xere salvou-se.

Oba ni wà ìyé bè l’órun                                            Suplique ao rei que existe e vive no orun.

Oba sérée la fèhinti                                                  Incline-se, o rei do xere salvou-se.

 

 

 

 

Eye kékéré                                                               O pequeno pássaro na cabaça, é da

Adó òsi arãlé                                                            esquerda, é parente da mãe do rio, mase.

Ìyá l’ódò mase                                                          Apanhou com gentileza, o pequeño e sofrido (pássaro),

Eye ko kéré lãnú                                                      a grande mãe do rio,

Soko ìyágba l’ódò mase                                           mase

 

 

Aira òjò                                                                     A chuva de Airá

Mó péré sè                                                               Apenas limpa e faz barulho como um tambor.

A mó péré sè                                                             Ele apenas limpa e faz barulho como um tambor

 

 

A níwà wúre                                                              Nós temos a existência e a boa sorte.

A wúre níwà                                                              Nós temos a boa sorte e a existência

A níwà wúre                                                              Nós temos a existência e a boa sorte.

A wúre níwà                                                              Nós temos a boa sorte e a existência

Oba lùgbé obalodó                                                   O rei afugentou (os maus feitores), o rei do pilão

Obalodó ri sò                                                            O rei do pilão olha e arremessa (os raios).

Obalodó                                                                    O rei do pilão.

 

 

Olówó                                                                        Abastado Senhnor, aquele que

Kó mà bò, mà bò                                                      Definitivamente dá proteção, dá proteção

Kó mà bò                                                                  Aquele que difinitivamente dá proteção.

Olówó                                                                        Abastado Senhor, aquele que

Kó mà bò, mà bò                                                      Definitivamente dá proteção, dá proteção.

Aláààfin òrìsà                                                                       Senhor do palácio e orixá.

 

 

Omo àsìkò bèrè                                                        Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó (lagos)

Èkó inón, èkó inón                                                   o (culto do) fogo de Èkó.

Omo àsìkò bèrè                                                        Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, ao redor

Èkó inón                                                                    da plantações. Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de

Lóòde roko                                                               Èkó, o (culto do) fogo de Èkó.

Omo àsìkò bèrè                                                        Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, com medo

Èkó inón, èkó inón                                                   externo.

Omo àsìkò bèrè

Èkó inón

Èrù njéjé

 

 

Ago l’óna e                                                               Licença no caminho.

Dide máa d’aago                                                      levantem-se, eles estão chegando na hora

Ago àg´l’óna                                                             prevista (de costume).

E dìde máa yo                                                           Levantem-se com alegria habitual.

K’orò wà níse o                                                        Que o ritual teve trabalho.

 

 

Oba ní sà ré lóòkè odó,                                            Ele é o Rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.

Ó bé ri omon,                                                            Aquele que cumprimenta como um  guerreiro aos filhos,

Obas ní sà rè lóòkè odò,                                          Ele é o rei  que pode despedaça-lo sobre o pilão.

Oba kòso ayò                                                           Ao rei de koso com alegria.

 

 

Máà inón inón,                                                         Não mande fogo,

Máà inón wa, inón inón                                            Não mande fogo fogo sobre nós

Oba kòso                                                                  vos pedimos em vosso templo,

Olóko so aráayé,                                                      não mande fogo; o lvrador pede pela humanidade,

Máà inón inón                                                          Não mande o fogo rei de Koso que governa a humanidade

Oba kóso aráayé                                                      Não mande o fogo,

Máà inón inón                                                          Não mande o fogo.

Oba kóso aráayé

 

 

 

Aláàkóso e mo juba                                                  O senhor de Koso, a vos meus respeitos,

Á ló si Oba ènyin                                                      nós iremos a vós, rei a quem iremos contar tudo.

Oba tan jé ló síbè

Ló si Oba ènyin

 

 

A sìn e doba àra                                                       Nós vos cultuamos, reis dos raios, que estes raios vão para (lá)

Àra yìí ló síbè ènyin                                                 longe de nós. Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estes

A sìn e doba àra                                                       raios vão pqara (lá) longe de nós.

Àra yìí ló síbè ènyin.

 

 

Aira ó lê lê, a ire ó lê lê                                            Airá está feliz, ele está sobre a casa,

A ire ó lê lê, a ire ó lê lê                                           Estamos felizes, ele está sobre a casa.

 

 

 

Aira ó, ore gédé pa,                                                  Aira nós presente afastando os que podem nos matar, nos presente

Ore gédé (àwa)                                                         afastando  os que podem nos matar. Airá adjaosi ( um tipo ou

Aira ó, ore gédé pa,                                                  qualidade de Airá) pode matart, nos presenteie.

Ore gédé                                                                   Aira, embora pode matar (nos presenteie).

Aira ó, Adjaosi pa,

Adjaosi

Aira ó, ebora pa,

Ebora

 

 

Gbáà yìí l’àse onílá lòkè                                          Ele possui um axé enorme, senhor da riqueza

Baàyònnì                                                                   que governa acima das coroas.

Gbáà yìí l’àse

Gbáà yìí l’àse onílá lòkè

Baàyònnì

Gbáà yìí l’àse

 

 

Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé,                                              Xangô mata com o raio sobre a terra

Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé,                                              Xangô mata arremessando raios sobre a terra.

 

 

Fírí inón fírí inón, fírí inón                                        Ele lança rapidamente o fogo, lança

Baàiyìnjó                                                                   rapidamente o fogo, ele lança rapidamente

Máà inón máà inón fírí  ínón                                    o fogo às vezes fraco (pouca luz)

Bàiyìnjó                                                                     Não nos mande fogo, não nos mande fogo

                                                                                  Ele lança o fogo às vezes fraco.

 

Barú de sobo Ada                                                     Barú faz emboscada em sobo de facão.

Se ké  èrè, se ké èrè                                                faz gritar e eé vitorioso.

De sobo ada

 

 

 

Àjàká máa bè ka wòóo,                                            Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.

Àjàká máa bè ka wòóo,                                            Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.

A e bàbá, Àjàká máa bè ka wòóo,                           Nosso pai Àjáká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.

Àjàká máa bè ka wòóo,                                            Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.

Àjàká máa bè ka wòóo,                                            Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.

 

 

Àjàká òkè Òrìsà,                                                      O orixá do monte Àjàká.

Àjàká òkè Òrìsà,                                                      O orixá do monte Àjàká.

 

 

Ò be ri ó, ní Dàda sókun,                                         Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora.

Àwa ri ó ó ní Dada sókun                                         Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora

 

 

Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon,                              Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.

Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon,                              Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.

Oba Olórí légé ó ní yé oba olorí                              Chefe dos reis, fino e agradável

Ilú Àfònjá dé o, aé aé ó be, ri ó,                              Chefe da terra, ele é Àfònjá que chega, ae ae

Aé aé é bé, ri ó, aé aé ó bé, ri,                                            Ele existe eu o vi , ae ae ele existe,

Ò bé, ri ó (ikú kójáàde-ó kótù èrú                           eu o vi, eu vi (ele levou a morte para fora – ele vende os  medrosos)

 

 

Agonjú Òrìsà awo Ògbóni                                        Aganju orixá do culto ògbóni

Agonjú Òrìsà awo Ògbóni                                        Aganju orixá do culto ògbóni

Àwúre Sàngò àwúre,                                                Nos dê boa sorte, Xangô, nos dê

Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni                                          Boa sorte, Ògbòni Ògbóni, ògbóni

Àwúre Sàngò                                                            Boa sorte, nos dê boa sorte.

 

 

Káwòóo, káwòóo Sàngò Dàhòmì                             Vossa Alteza Real, sua real majestade!

Káwòóo ka biyè si e Sàngò                                      Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras

Dàhòmì                                                                     de Dàhòmi

 

 

Oba sérée òwa fé yìí sin                                           É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar

Oba sérée òwa fé yìí sin                                           É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar

Oba àwa òjòó oro ní oba                                          Nosso rei da tempestade, ele é o rei

Oba sérée òwa fé yìí sin                                           É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar

 

 

Kíní ba, kíní bá àrá won pè                                      Poderoso Senhor que racha o pilão e oculta-se

Kíní ba, o sérée alado àwúre                                               que impõe os raios e os chama de volta, abençoe-nos

 

 

Àwúre lê, àwúre lê kólé                                           Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,

Àwúre lê, àwúre lê kò olè                                        que ela não seja roubada, abençoe-nos e

Àwa bo nyin maá ri àwa jalè                                    traga boa sorte à nossa casa, que não venham ladrões,

Àwúre lê, àwúre lê kò olè,                                       nós que o cultuamos, jamais veremos nossa casa roubada, abençoe-nos

                                                                                  E traga boa sorte à nossa casa, e que não venha os ladrões.

 

 

 

Ó fí làbà, làbà                                                           ele usa bolsa de couro, ele usa bolsa de couro

Ó fí làbà

Ó fí làbà, làbà

Ó fí làbà                                                                   

 

 

Ó Jìgòn àwa lé npé ó jìgòn nlá                                             Ele é é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,

Jìngòn àwa lé npé o jìgòn                                         Em nossa casa o chamamos de o maior entre os gigantescos.

 

 

 

E ki Yemonja àgò, tapa tapa,                                              cumprimentos Iemanjá pedindo licença à nação Tapa

E ki Yemonja àgò, tapa tapa,

 

 

 

Oba sà rewà ele mi jéé jéé                                       Rei que ama o belo, senhor que me

Kù tù kù awo dé rè sé                                              conduz serenamente antes do culto chega

Oba sà rewà                                                              como o seu oxê, o rei que ama o belo.

 

 

Sòngó to ri olá                                                          é imensa é imensa a riqueza que eu vi,

Tó e tó ri olá to,                                                        xangô é imensa a riqueza que eu vi

Sòngó to ri olá

Tó e tó ri olá to,

 

 

 

REZAS DE OGUM

 

 

Ké kìkì alákòró                                                        Grite somente Akoro

Ké kìkì alákòró                                                        O chefe do mundo gosta de cumprimentar,

Olùàiyé ki fé Ògúm                                                  senhor de Ire e do akoro, chefe do mundo

Àkòró Oniré                                                             que acendeu a fogueira, chefe do mundo

Oluàiye ìtònnón                                                        que acendeu a fogueira.

 

 

Kàtà-kàtà ó gbìn méje                                             em distâncias iguais, ele plantou sete sementes.

Ó gbìn méjé ònòn gbogbo                                        ele plantou sete sementes em todos os caminhos.

 

 

Ògún ní aláàgbède,                                                  Ogum é o senhor da forja (ferreiro) e caçador que se veste de folhas

Mònrìwò ode                                                            novas de palmeiras

Ode mònrìwò

 

 

 

REZAS DE YEMANJA

 

 

E kà máà ro ni gbà òrìsà rè                                     que nós jamais sejamos magoados por

lodò e                                                                        você

ka máà ro nji rù ngà, òrìsà rè                                              orixá do rio, que você a carregue (a magoa) em seu rio, orixá

 

 

E ìyá kékeré, a ki ri dò ó ki                                     Mãezinha / Senhoria do rio (da existência)

Olùwa odò, e iyá kékeré                                          é a mãezinha, aquela que é a senhora do rio é a mãezinha.

Àwa jé omon àwa jé omon                                        nos somos filhos, ela é mãezinha.

 

 

Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere                              Iemanjá intercedeu a nosso favor,

Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere                              intercedeu para o nosso bem, Iemanja

Ó sàgbàwí rere, Yemonja                                         intercedeu para o nosso bem.

sàgbàwí rere

 

 

 

REZA DE OYA

 

Oya kooro nílé ó geere-geere                                             Oia ressoou na casa incandescente e brilhante

Oya kooro nlá ó gè àrá gè àrá                                            oia ressoou com grande barulho, ela corta com raio

Obìrim sapa kooro nílé geere-geere                                   ela corta com raio, é divindade

Oya kíì mò rè lo                                                        arrasadora que ressoou na casa. Sensual e inteligentemente

                                                                                  Saudamos a Oia para conhece-la melhor.

 

 

Odò hó yá-yá-yá                                                       Redemoinho dos rios

 

 

Dá ní  padá lóodò                                                     quem pode cessa-lo para podermos voltar pelo rio é Oia

Oya ó, odò hó yá-yá                                                 O redemoinho do rio, quem pode cessar é Oia.

 

 

 

REZA DE OSUN

 

 

A ri ide gbé o’                                                           Aquela que consegue fazer soar as pulseiras como uma canção

Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro                                    Soam como o barulho das águas rápidas.

O fi’ de se’ mo l’òyó                                                 ela balança as pulseiras em oió

Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro                                    Soam como o barulho das águas rápidas.

O fi’ de se’ mo l’ owo                                               ela balança as pulseiras com respeito.

Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro                                    Soam como o barulho das águas rápidas

O fi’ de se’ mo l’ òrun                                              Ela balança as pulseiras no Orun

 

 

Òsun e lóolá imonlè  lóomi                                       Oxum senhora que é tratada com todas as honras

Òsun e lóolá                                                              Senhora dos espíritos das águas

Ayaba imonlè lóomi                                                  Oxum é senhora que é tratada com todas as honras. Rainha dos

                                                                                  Espíritos das águas.

 

 

 

Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé                                       Mãe compreensiva, dona das águas.

Olóomi ó

 

 

Ayaba balè Òsun                                                      A grande mãe Oxum toca (reverencia) o chão (a terra)

 

 

 

Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò                                A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá mãe que nos guiará

Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò                                nas tradições e costumes.

 

 

Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà                                Ibá iawo (cabaça contendo tecidos, tecidos, roupas, alimentos),

Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà                                e pertences, como presente para a noiva) é para Oxum no dia do seu

Awa sin e ki igbá réwa réwà                                    casamento; nós a cultuamos, a formosa noiva que recebeu uma linda

Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà                                cabaça, a cabaça é para a noiva Oxum. Que estava linda no dia do seu                                                                        (primeiro) casamento.

 

 

 

REZAS DE OBA

 

 

 

Oba e’léékò àjà òsì                                                  Oba da sociedade Elekô, guardiã da esquerda.

Àjàgbà e’léékó àjà òsì                                                         Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekô

Orò awo mò gbo Oba                                                           O ritual do mistério é entendido e ouvido por Oba.

Àjàgbà e’léékó àjà òsì                                                         Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekô

 

 

 

Ìtí wéré                                                                      Do tronco de madeira rapidamente constrói seu arco e flechas que

Ofà e rè wé                                                               saem serpenteando.

 

 

Pò pò pò                                                                    Soando como um tambor abafado, o ofá chegou até nós.

Fà de wá ni                                                                Soando como um tambor abafado. A proprietária o perdeu.

Pò pò pò

Ele nu o!

 

 

Ìtí wéré                                                                      Do tronco de madeira, rapidamente, rapidamente, enche-se de ânimo.

Wéré kùn fere rè

 

 

 

Ìyá ele nu o                                                               (Quando) A mãe está enfraquecida. Oba da sociedade Elekô, volta

Oba e’léékò dele                                                      para casa, faz adivinhação, prepara uma armadilha e volta e sair.

Oba Sábà o

Oba ó dìbò ké ré

 

 

 

E bárin è pò                                                              E vai em direção (a casa).

Ó dìbò ké ré                                                              faz adivinhação, prepara, prepara uma armadilha e volta a sair.

 

 

 

REZAS DE OSALA

 

 

Oní sé a àwúre a nlá jé                                                        Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos gran-

Oní sé a àwúre ó bèrì omon                                     des. Senhor que nos dá o encantamento da boas sorte cumprimenta os

Oní sé a àwúre                                                                     os filhos. Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grandes

A nlá jé Bàbá                                                            Pai e senhor

Oní sé a àwúre ó bèrì omon                                     que nos dá  boa sorte cumprimentam seus filhos.

 

 

 

Ajagùnnòn (n) gbá wa o                                            Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra

Ajagùnnòn                                                                 Ajagunan (Guerreiro)

Elémòsó                                                                    Senhor dos lindos ornamentos

Bàbá òssóòginyón                                                    Pai Oxaguiã,

Ajagùnnòn (n) gbá wa o                                            Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra

Elémòsó                                                                    Senhor dos lindos ornamentos

Bàbá olóroògùn                                                        Pai das Guerras

Ajagùnnòn (n) gbá wa o                                            Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra.

 

 

 

Òrìsà oore                                                                 O Orixá da benevolência,

Òrìsà oore á nló                                                        O orixá benevolente irá embora,

A l´anu re àjò                                                            e nós gritaremos para ele : boa viagem

 

                                                                       Voltar