Rezas e Orikins de
Sango
Yoruba Português
Oba kawòó o O
Rei, meus cumprimentos.
Oba kawòó o O
Rei, meus cumprimentos
O, o, Kábíyèsilè Sua
majestade,
Oba ni kólé O
rei mandou construir uma casa.
Oba séré O
rei do xere,
Oba njéje O
rei prometeu e traz boa sorte
Se’re Aládó O
dono do pilão
Bangbose O (wo)
Bitiko Bamboxê
abidikô,
Osé Kawòó Meus
cumprimentos (ao) Oxé
O, o, Kábíyèsilè Sua
majestade
O níìka, ó níìka Ele
é cruel, ele é cruel (o trovão)
Áwè jè atètú Eu
jejuo, espontaneamente para o punidor.
Badé, badé ìyà tèmí Badé,
badé, meus espíritos sofre.
Ó níìka, ó níìka ãrá
ìn álàde o ele
é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidor
Ó níìka áwè jé atètú Ele
é cruel. Eu jejuo espontaneamente para o
punidor.
Aira ma sá re awo,
ariwo, ale odó Aira
(o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente, ruidosame-
Ma sè samente, forte como um pilão,
verdadeiramente como um tambor (ba-
Aira ma sà re awo.
Ariwo ale odó rulho.
Aira(o trovão), verderaimente voa e cai misteriosamente, ruído-
Ma sè samente,
Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (baru-
Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba lho). O pássaro
vagarosamente senta e chora para as grandes mães.
Ale odó ma sè Forte
como um pilão, verdeiramente como um tambor (barulho).
Oba ìrú l’Òkò O
rei lançou uma pedra.
Oba ìrú l’òkò O
rei lançou uma pedra.
Ìyámasse kò wà Ìyámasse
cavou ao pé de uma grande
Ìrà oje árvore
e encontrou.
Aganju ko mã nje
lekan Aganju
vai brilhar, então, mais uma vez, trovão
Ãrá l’òkò láàyà Lançou
uma pedra com força (coragem)
Tóbi òrìsà, Oba só òrun Grande
Orixá do orun (terra dos ancestrais), vigia
Ãrá oba oje O
rei dos trovões, no p~e de uma árvore (pedra de raio).
Béè ni je ni a! Pã bo Sim
comer (Amalá) dentro (de uma gamela), com satisfação, de uma
só
vez adorando.
Je bi o o ni a! pã bo Comer,
nasce dele, dentro ( de uma gamela), com satisfação, de uma
Só
vez adorando.
E ni pã léèrín àdá bá lái Cortado
muitas vezes ( o quiabo sempre com cutelo, dentro de uma gamela.
Ìmò wá mònà mòwé Procurar o conhecimento,
certamente torna inteligente.
Kó je nà mímò àsé A comida(Amalá)
faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.
Ko je na mímò àsé A comida(Amalá)
faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.
Ko je na mímò àsé A comida(Amalá)
faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.
Rezas
Àwa dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a
presença do rei que chegou.
A dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a
presença do rei que chegou.
A dúpé ni mòn oba e kú alé Nós
agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-
A dúpé ni mòn oba e kú alé tade,
Ó wá, wá nilè Ele veio,
está na terra
A dúpé ni mòn oba e kú alé Nós
agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-
tade,
Fé lè fé lè Ele
quer pode... ele quer poder (ver).
Yemonja wé okun Yemanja banha
(lava) com água do mar.
Yemonja wé okun Yemanja banha
(lava) com água do mar.
Àgò firé mòn Dê-nos
licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.
Àgò firé mòn Dê-nos
licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.
Ajaka igba ru, igba ru Ajaká
traz na cabaça, traz na cabaça (água do mar)
Ó wá e Então
estás de volta.
Sàngbá sàngbá Ele executou
feitos maravilhosos, feitos maravilhosos.
Didè ó ni Ígbòdo Parou sobre
Igbodo,
Ode ni mó Os
caçadores sabem disto.
Syìí ó, òní
Òni Dàda àgò l’a rí Senhor Dada,
permita-nos vê-lo,
Òni Dàda àgò l’a rí Senhor Dada,
permita-nos vê-lo!
Dada má sókun mò Dadá não chore mais.
Dàda má sokun mò Dadá não chore
mais.
O feere ó ní feere É fraco
tolerante,
Ó gbé l’òrun ele
vive no orun,
Bàbá kíní l’ònòn aa ri é
o pai que olha por nós nos caminhos
Báyànni gìdigìdi Baini (Ajaka)
é forte como um animal e muito rico. A coroa
Báyànni olà de
Baiani é honrosa e muito rica.
Báyànni gìdigìdi
Báyànni olà
Báyànni adé
Báyànni òwò
Báyànni adé
Báyànni òwò
Fura ti ‘ná, Desconfie
do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie
do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie
do fogo.
Àrá lò si sã jó O raio é a
certeza de que ele queimará
Fura ti ‘ná, Desconfie
do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie
do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie
do fogo,
Àrá lò si sã jó O raio é
a certeza de que ele quiemará
]
Ìbà
òrìsà Abenção
dos orixás
Ìbà Onílè Abenção
do senhor da terra,
Onílè mo juba o Ao senhor da
terra (Onilé) minhas saudações.
Ìbà òrìsà, ìbà Onìlè
Onílè mo juba o
Òràn in a lóòde o Sim, a
circunstância o colocou de fora.
Bara enì já, ènia rò ko O
mausoléu real quebrou (não foi usado), o
Oba nù ko’so nù rè léo O
rei sumiu, não se enfocou, sumiu no chão e reapareceu.
Bara enì já, ènia rò ko Ele
é cruel, olhou, retorno para o orun,
Ó níÌka wòn bò l’orun kéréjé Deu
um grito, enganando (seus inimigos).
Ó níÌka wòn bò l’orun Ele
é cruel, olhou, retorno para o orun,
Kéréjje àgùtòn deu um
grito, enganando (seus inimigos).
Ìtenú pàdé wá l’òna O carneiro
mansamente procura e
Ó níìka si relè encontra o
caminho.
Ibo si òrán in a lóòde o Ele
é cruel contra os que humlham. A consulta ao oráculo foi negati-
Bara enì já, ènia rò ko va.
Sim, a circunstância o colocou de fora. O mausoléu real quebrou
Oní máa, ni mó èjé (não foi usado), o
homem não se pendurou. O verdadeiro senhor é
Bara enì já, ènia rò ko contra
juras (falsas). O mausoléo real quebrou (não foi usado), o ho-
Mem
não se pendurou.
Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei
do xere salvou-se.
Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei
do xere salvou-se.
Oba ni wà ìyé bè l’órun Suplique
ao rei que existe e vive no orun.
Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei
do xere salvou-se.
Eye kékéré O
pequeno pássaro na cabaça, é da
Adó òsi arãlé esquerda,
é parente da mãe do rio, mase.
Ìyá l’ódò mase Apanhou com
gentileza, o pequeño e sofrido (pássaro),
Eye ko kéré lãnú a grande mãe do
rio,
Soko ìyágba l’ódò mase mase
Aira òjò A
chuva de Airá
Mó péré sè Apenas
limpa e faz barulho como um tambor.
A mó péré sè Ele apenas limpa e faz barulho como
um tambor
A níwà wúre Nós
temos a existência e a boa sorte.
A wúre níwà Nós
temos a boa sorte e a existência
A níwà wúre Nós
temos a existência e a boa sorte.
A wúre níwà Nós
temos a boa sorte e a existência
Oba lùgbé obalodó O
rei afugentou (os maus feitores), o rei do pilão
Obalodó ri sò O
rei do pilão olha e arremessa (os raios).
Obalodó O
rei do pilão.
Olówó Abastado
Senhnor, aquele que
Kó mà bò, mà bò Definitivamente
dá proteção, dá proteção
Kó mà bò Aquele que
difinitivamente dá proteção.
Olówó Abastado
Senhor, aquele que
Kó mà bò, mà bò Definitivamente
dá proteção, dá proteção.
Aláààfin òrìsà Senhor
do palácio e orixá.
Omo àsìkò bèrè Os
filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó (lagos)
Èkó inón, èkó inón o
(culto do) fogo de Èkó.
Omo àsìkò bèrè Os
filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, ao redor
Èkó inón da
plantações. Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de
Lóòde roko Èkó,
o (culto do) fogo de Èkó.
Omo àsìkò bèrè Os
filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, com medo
Èkó inón, èkó inón externo.
Omo àsìkò bèrè
Èkó inón
Èrù njéjé
Ago l’óna e Licença
no caminho.
Dide máa d’aago levantem-se,
eles estão chegando na hora
Ago àg´l’óna prevista
(de costume).
E dìde máa yo Levantem-se
com alegria habitual.
K’orò wà níse o Que o ritual
teve trabalho.
Oba ní sà ré lóòkè odó, Ele
é o Rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.
Ó bé ri omon, Aquele
que cumprimenta como um guerreiro aos
filhos,
Obas ní sà rè lóòkè odò, Ele é o
rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.
Oba kòso ayò Ao rei de
koso com alegria.
Máà inón inón, Não mande
fogo,
Máà inón wa, inón inón Não mande fogo fogo sobre nós
Oba kòso vos
pedimos em vosso templo,
Olóko so aráayé, não mande fogo;
o lvrador pede pela humanidade,
Máà inón inón Não mande o
fogo rei de Koso que governa a humanidade
Oba kóso aráayé Não mande o
fogo,
Máà inón inón Não mande o
fogo.
Oba kóso aráayé
Aláàkóso e mo juba O senhor de Koso, a
vos meus respeitos,
Á ló si Oba ènyin nós iremos a
vós, rei a quem iremos contar tudo.
Oba tan jé ló síbè
Ló si Oba ènyin
A sìn e doba àra Nós vos cultuamos,
reis dos raios, que estes raios vão para (lá)
Àra yìí ló síbè ènyin longe
de nós. Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estes
A sìn e doba àra raios vão
pqara (lá) longe de nós.
Àra yìí ló síbè ènyin.
Aira ó lê lê, a ire ó lê lê Airá
está feliz, ele está sobre a casa,
A ire ó lê lê, a ire ó lê lê Estamos
felizes, ele está sobre a casa.
Aira ó, ore gédé pa, Aira nós presente
afastando os que podem nos matar, nos presente
Ore gédé (àwa) afastando os que podem nos matar. Airá adjaosi ( um
tipo ou
Aira ó, ore gédé pa, qualidade
de Airá) pode matart, nos presenteie.
Ore gédé Aira,
embora pode matar (nos presenteie).
Aira ó, Adjaosi pa,
Adjaosi
Aira ó, ebora pa,
Ebora
Gbáà yìí l’àse onílá lòkè Ele
possui um axé enorme, senhor da riqueza
Baàyònnì que
governa acima das coroas.
Gbáà yìí l’àse
Gbáà yìí l’àse onílá lòkè
Baàyònnì
Gbáà yìí l’àse
Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô
mata com o raio sobre a terra
Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô
mata arremessando raios sobre a terra.
Fírí inón fírí inón, fírí inón Ele
lança rapidamente o fogo, lança
Baàiyìnjó rapidamente
o fogo, ele lança rapidamente
Máà inón máà inón fírí ínón o
fogo às vezes fraco (pouca luz)
Bàiyìnjó Não
nos mande fogo, não nos mande fogo
Ele
lança o fogo às vezes fraco.
Barú de sobo Ada Barú faz
emboscada em sobo de facão.
Se ké
èrè, se ké èrè faz
gritar e eé vitorioso.
De sobo ada
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká
não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká
não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
A e bàbá, Àjàká máa bè ka wòóo, Nosso pai Àjáká não
implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká
não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká
não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká òkè Òrìsà, O orixá do
monte Àjàká.
Àjàká òkè Òrìsà, O orixá do
monte Àjàká.
Ò be ri ó, ní Dàda sókun, Ele
existe, eu vi, e é Dada quem chora.
Àwa ri ó ó ní Dada sókun Ele
existe, eu vi, e é Dada quem chora
Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon, Ae ae ele
reconhece pelo olhar os seus filhos.
Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon, Ae ae ele
reconhece pelo olhar os seus filhos.
Oba Olórí légé ó ní yé oba olorí Chefe dos reis,
fino e agradável
Ilú Àfònjá dé o, aé aé ó be, ri ó, Chefe da terra,
ele é Àfònjá que chega, ae ae
Aé aé é bé, ri ó, aé aé ó bé, ri, Ele
existe eu o vi , ae ae ele existe,
Ò bé, ri ó (ikú kójáàde-ó kótù èrú eu o vi, eu vi (ele
levou a morte para fora – ele vende os
medrosos)
Agonjú Òrìsà awo Ògbóni Aganju
orixá do culto ògbóni
Agonjú Òrìsà awo Ògbóni Aganju
orixá do culto ògbóni
Àwúre Sàngò àwúre, Nos dê boa sorte,
Xangô, nos dê
Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni Boa
sorte, Ògbòni Ògbóni, ògbóni
Àwúre Sàngò Boa
sorte, nos dê boa sorte.
Káwòóo, káwòóo Sàngò Dàhòmì Vossa Alteza Real,
sua real majestade!
Káwòóo ka biyè si e Sàngò Poderoso
Xangô! Proteja-nos das guerras
Dàhòmì de
Dàhòmi
Oba sérée òwa fé yìí sin É
para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar
Oba sérée òwa fé yìí sin É
para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar
Oba àwa òjòó oro ní oba Nosso
rei da tempestade, ele é o rei
Oba sérée òwa fé yìí sin É
para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar
Kíní ba, kíní bá àrá won pè Poderoso
Senhor que racha o pilão e oculta-se
Kíní ba, o sérée alado àwúre que
impõe os raios e os chama de volta, abençoe-nos
Àwúre lê, àwúre lê kólé Abençoe-nos
e traga boa sorte à nossa casa,
Àwúre lê, àwúre lê kò olè que ela
não seja roubada, abençoe-nos e
Àwa bo nyin maá ri àwa jalè traga boa
sorte à nossa casa, que não venham ladrões,
Àwúre lê, àwúre lê kò olè, nós que o
cultuamos, jamais veremos nossa casa roubada, abençoe-nos
E
traga boa sorte à nossa casa, e que não venha os ladrões.
Ó fí làbà, làbà ele usa
bolsa de couro, ele usa bolsa de couro
Ó fí làbà
Ó fí làbà, làbà
Ó fí làbà
Ó Jìgòn àwa lé npé ó jìgòn nlá Ele
é é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,
Jìngòn àwa lé npé o jìgòn Em
nossa casa o chamamos de o maior entre os gigantescos.
E ki Yemonja àgò, tapa tapa, cumprimentos
Iemanjá pedindo licença à nação Tapa
E ki Yemonja àgò, tapa tapa,
Oba sà rewà ele mi jéé jéé Rei que
ama o belo, senhor que me
Kù tù kù awo dé rè sé conduz
serenamente antes do culto chega
Oba sà rewà como
o seu oxê, o rei que ama o belo.
Sòngó to ri olá é imensa é
imensa a riqueza que eu vi,
Tó e tó ri olá to, xangô é
imensa a riqueza que eu vi
Sòngó to ri olá
Tó e tó ri olá to,
REZAS DE OGUM
Ké kìkì alákòró Grite somente
Akoro
Ké kìkì alákòró O chefe do
mundo gosta de cumprimentar,
Olùàiyé ki fé Ògúm senhor de Ire e do
akoro, chefe do mundo
Àkòró Oniré que
acendeu a fogueira, chefe do mundo
Oluàiye ìtònnón que acendeu a
fogueira.
Kàtà-kàtà ó gbìn méje em
distâncias iguais, ele plantou sete sementes.
Ó gbìn méjé ònòn gbogbo ele
plantou sete sementes em todos os caminhos.
Ògún ní aláàgbède, Ogum é o senhor da
forja (ferreiro) e caçador que se veste de folhas
Mònrìwò ode novas
de palmeiras
Ode mònrìwò
REZAS DE YEMANJA
E kà máà ro ni gbà òrìsà rè que nós
jamais sejamos magoados por
lodò e você
ka máà ro nji rù ngà, òrìsà rè orixá
do rio, que você a carregue (a magoa) em seu rio, orixá
E ìyá kékeré, a ki ri dò ó ki Mãezinha /
Senhoria do rio (da existência)
Olùwa odò, e iyá kékeré é a
mãezinha, aquela que é a senhora do rio é a mãezinha.
Àwa jé omon àwa jé omon nos
somos filhos, ela é mãezinha.
Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere Iemanjá intercedeu
a nosso favor,
Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere intercedeu para o
nosso bem, Iemanja
Ó sàgbàwí rere, Yemonja intercedeu
para o nosso bem.
sàgbàwí rere
REZA DE OYA
Oya kooro nílé ó geere-geere Oia
ressoou na casa incandescente e brilhante
Oya kooro nlá ó gè àrá gè àrá oia
ressoou com grande barulho, ela corta com raio
Obìrim sapa kooro nílé geere-geere ela corta com
raio, é divindade
Oya kíì mò rè lo arrasadora
que ressoou na casa. Sensual e inteligentemente
Saudamos
a Oia para conhece-la melhor.
Odò hó yá-yá-yá Redemoinho dos
rios
Dá ní
padá lóodò quem
pode cessa-lo para podermos voltar pelo rio é Oia
Oya ó, odò hó yá-yá O redemoinho do rio,
quem pode cessar é Oia.
REZA DE OSUN
A ri ide gbé o’ Aquela que
consegue fazer soar as pulseiras como uma canção
Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o
barulho das águas rápidas.
O fi’ de se’ mo l’òyó ela
balança as pulseiras em oió
Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o
barulho das águas rápidas.
O fi’ de se’ mo l’ owo ela
balança as pulseiras com respeito.
Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o
barulho das águas rápidas
O fi’ de se’ mo l’ òrun Ela
balança as pulseiras no Orun
Òsun e lóolá imonlè lóomi Oxum
senhora que é tratada com todas as honras
Òsun e lóolá Senhora
dos espíritos das águas
Ayaba imonlè lóomi Oxum é senhora que
é tratada com todas as honras. Rainha dos
Espíritos
das águas.
Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé Mãe
compreensiva, dona das águas.
Olóomi ó
Ayaba balè Òsun A grande mãe
Oxum toca (reverencia) o chão (a terra)
Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò A mãe do rio a
quem cultuamos nos protegerá mãe que nos guiará
Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò nas tradições e
costumes.
Igbá ìyàwó igbá si
òsun ó réwà Ibá
iawo (cabaça contendo tecidos, tecidos, roupas, alimentos),
Igbá ìyàwó igbá si
òsun ó réwà e
pertences, como presente para a noiva) é para Oxum no dia do seu
Awa sin e ki igbá
réwa réwà casamento;
nós a cultuamos, a formosa noiva que recebeu uma linda
Igbá ìyàwó igbá si
òsun ó réwà cabaça,
a cabaça é para a noiva Oxum. Que estava linda no dia do seu (primeiro)
casamento.
REZAS DE OBA
Oba e’léékò àjà òsì Oba
da sociedade Elekô, guardiã da esquerda.
Àjàgbà e’léékó àjà
òsì Anciã,
guardiã da esquerda na sociedade Elekô
Orò awo mò gbo Oba O
ritual do mistério é entendido e ouvido por Oba.
Àjàgbà e’léékó àjà
òsì Anciã,
guardiã da esquerda na sociedade Elekô
Ìtí wéré Do
tronco de madeira rapidamente constrói seu arco e flechas que
Ofà e rè wé saem
serpenteando.
Pò pò pò Soando
como um tambor abafado, o ofá chegou até nós.
Fà de wá ni Soando
como um tambor abafado. A proprietária o perdeu.
Pò pò pò
Ele nu o!
Ìtí wéré Do
tronco de madeira, rapidamente, rapidamente, enche-se de ânimo.
Wéré kùn fere rè
Ìyá ele nu o (Quando)
A mãe está enfraquecida. Oba da sociedade Elekô, volta
Oba e’léékò dele para
casa, faz adivinhação, prepara uma armadilha e volta e sair.
Oba Sábà o
Oba ó dìbò ké ré
E bárin è pò E
vai em direção (a casa).
Ó dìbò ké ré faz
adivinhação, prepara, prepara uma armadilha e volta a sair.
REZAS DE OSALA
Oní sé a àwúre a nlá
jé Senhor
que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos gran-
Oní sé a àwúre ó bèrì omon des. Senhor
que nos dá o encantamento da boas sorte cumprimenta os
Oní sé a àwúre os
filhos. Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grandes
A nlá jé Bàbá Pai
e senhor
Oní sé a àwúre ó bèrì
omon que
nos dá boa sorte cumprimentam seus
filhos.
Ajagùnnòn (n) gbá wa
o Ajagunan
(guerreiro) nos acuda nos socorra
Ajagùnnòn Ajagunan
(Guerreiro)
Elémòsó Senhor
dos lindos ornamentos
Bàbá òssóòginyón Pai
Oxaguiã,
Ajagùnnòn (n) gbá wa
o Ajagunan
(guerreiro) nos acuda nos socorra
Elémòsó Senhor
dos lindos ornamentos
Bàbá olóroògùn Pai
das Guerras
Ajagùnnòn (n) gbá wa
o Ajagunan
(guerreiro) nos acuda nos socorra.
Òrìsà oore O
Orixá da benevolência,
Òrìsà oore á nló O
orixá benevolente irá embora,
A l´anu re àjò e
nós gritaremos para ele : boa viagem