Erinlé
teria tido com Oxun Ipondá
um filho chamado Logun Edé,
cujo culto realiza-se muito raramente, em Ilexá, na
África, e parece estar em vias de desaparecimento. No Brasil, na Bahia, ele tem,
ao contrário, numerosos adeptos, dentre os quais o digno Pai
de Santo Eduardo Igexa a quem já nos referimos
anteriormente. Logun Edé
tem a particularidade de viver, durante seis meses do ano, sobre a terra,
alimentando-se de caça e, nos outros seis meses, embaixo
d'água, num rio, comendo peixe. Seria também, alternadamente, seis meses
do sexo masculino e seis do sexo feminino. Este deus, segundo o que se diz na
África, demonstra aversão pelas roupas de cor vermelha ou marrom.
Nenhum de seus fiéis ousariam usar tais cores nas
suas vestimentas, mas em contrapartida, o azul turquesa parece merecer a sua
aprovação.
|
Ede
Ganagana
bi ninu elomi
ninu
A se okùn soro
èsinsin
Tima li
ehin yeye re
Okansoso
gudugu
Oda
di ohùn
O ko ele pé li aiya
Ala aiya rere
fi owó
kan
Ajoji de
órun idi
agban
Ajongolo
Okunrin
Apari o
kilo òkò
tímotímo
O ri gbá té
sùn li egan
O tó bi won
ti ji re re
A ri gbamu ojiji
Okansoso
Orunmila a wa
kan mà
dahun
O je oruko
bi Soponna /
Soro pe on Soponna
e nià hun
Odulugbese
gun ogi
órun
Odolugbese
arin here
here
Olori
buruku o fi
ori já igi
odiolodi
O fi igbegbe
lù igi
Ijebu
O fi igbegbe
lú gbegbe
meje
Orogun
olu gbegbe o
fun oya li o
Odelesirin
ni ki o wá
on sila
kerepa
Agbopa
sùn kakaka
Oda bi
odundun
Jojo bi
agbo
Elewa
ejela
O gbewo li
ogun o da ara nu bi ole
O gbewo li
ogun o kan omo
aje niku
A li bilibi ilebe
O ti igi soro
soro o fibu
oju adiju
Koro bi
eni ló
o gba ehin
oko mà se
ole
O já ile onile
bó ti re lehin
A li oju tiri
tiri
O rí saka
aje o dì
lebe
O je owú
baludi
O kó koriko
lehin
O kó araman
lehin
O se hupa
hupa li ode olode lo
Òjo pá
gbodogi ró
woro woro
O pà oruru
si ile odikeji
O kó ara si ile
ibi ati
nyimusi
Ole
yo li ero
O dara de eyin
oju
Okunrin
sembeluju
Ogbe
gururu si obè
olori
A mò ona
oko ko n
ló
A mo ona
runsun rdenreden
O duro ti olobi kò
rà je
Rere
gbe adie ti on
ti iye
O bá enia
jà o rerin
sún
O se adibo o
rin ngoro yo
Ogola
okun kò
ka olugege li
òrùn
Olugege
jeun si okurú
ofun
O já gebe si
orún eni
li oni
O dahun agan
li ohun kankan
O kun nukuwa
ninu rere
Ale rese
owuro rese
/ Ere meji
be rese
Koro bi
eni lo
Arieri
ewo ala
Ala opa fari
Oko
Ahotomi
Oko
Fegbejoloro
Oko
Onikunoro
Oko
Adapatila
Soso li
owuro o ji
gini mu òrún
Rederede
fe o ja
kùnle ki agbo
Oko
Ameri èru
jeje oko
Ameri
Ekùn o bi
awo fini
Ogbon
iyanu li ara eni
iya ti n je
O wi be
se be
Sakoto abi ara
fini |
Oríkì
Logun Edé
Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja
contente
É difícil fazer um corda com as folhas
espinhosas da urtiga
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Ele é sozinho, ele é muito bonito
Até a voz dele é agradável
Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Homem esbelto
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
Acordá-lo bem é o suficiente
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele
não responde
Ele tem um nome como Soponna /
É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Devedor que faz pouco caso
Devedor que anda rebolando displiscentemente
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
Ele quebrou sete papos com o seu papo
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o
papo)
Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Aquele que tem orquite
( inflamação dos testículos) e dorme
profundamente
Ele é fresco como a folha de odundun
Altivo como o carneiro
Pessoa amável anteontem
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um
preguiçoso
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
Ele veste boas roupas
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um
ladrão
Ele destroi a casa de um outro e com o
material cobre a sua
Ele tem olhos muito aguçados
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
Ele é ciumento e anda "rebolando"
displiscentemente
Ele recolhe as ervas atrás
Ele recolhe as ervas atrás
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um
outro
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
Ele mata o malfeitor na casa de um outro
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
Ele é belo até nos olhos
Homem muito belo
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
Ele conhece o caminho runsun
redenreden
Ele está ao lado do dono dos obi e não
os compra para comer
O gavião pega o frango com as penas
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
O papudo come no inchaço de sua garganta
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
A noite coisa sagrada,
de manhã coisa sagrada /
Duas vezes assim coisa sagrada
Rápido como alguém que parte
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ele mexe os braços fantasiosamente
Marido de Ahotomi
Marido de Fegbejoloro
Marido de Onikunoro
Marido de Adapatila
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o
carneiro
Marido de Ameri que dá
mêdo
Leopardo de pele bonita
Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
Assim ele diz e assim ele faz
Orgulhoso que possui um corpo muito belo |
VOLTAR